Давайте зробим паузи в словах

Переклад пісні Булата Окуджави «Давайте зробим паузи в словах»

Презентую власний український варіант перекладу віршу Булата Окуджави «Давайте робити паузи в словах»

Я не буду давати структурований, аргументований опис доцільності відхилень від літературних норм у пісенному перекладі, зокрема в бардівській традиції (Окуджава, Макаревич), у тій логіці, в якій я працював, але хочу відзначити, що є тексти, які недостатньо просто перекласти. Їх можна або відчути — або втратити відчуття і тоді переклад буде виглядати зовсім неадекватним. Вірші поета і барда Булата Окуджави належать саме до таких. Вони не побудовані на складних образах чи вишуканій поетиці, хоча вони самі по собі досконалі і їхня сила — у простоті, щирості і глибокій інтуїтивності. Саме це робить їх доволі складними для перекладу. Бо переклад тут — це не лише слова. Це і наголоси, це і інтонація, це дихання, це момент, коли ти сказав — і замовк.

Коли я працював над цим текстом, стало зрозуміло, що якщо робити «правильно» — нічого не вийде. Літературно вивірений варіант може виглядати красиво на папері, але не житиме в голосі, в живому бардівському виконанні. А цей текст написаний для пісні — не лише для читання. Вона для тихого виконання під гітару, майже пошепки. Тому я свідомо залишив у тексті розмовні форми, короткі слова, місцями навіть «шорсткість». Десь зміщений наголос, десь не зовсім академічна форма — але саме це дозволяє тексту звучати природно. Не як переклад, а як жива мова. Тут важливо було не «перекласти», а зберегти відчуття.

У цій пісні головне — пауза у коді (музиканти знають про що я говорю). Не те, що сказано чи проспівано, а те, що лишається після.

сказати щоб… і знову замовчати

Ця тиша — і є зміст. І саме заради неї текст повинен дихати щирістю, а не бути ідеально правильним.

Нижче — мій варіант перекладу. Його можна читати, але краще — співати.

***

Давайте зробим паузи в словах —

Сказати щоб… і зно́ву замовча́ти,

Щоб кра́ще віддава́лось в голова́х,

Се́нс то́го, що хоті́ли ми сказа́ти.

Дава́йте зро́бим па́узи в слова́х.

***

Дава́йте зро́бим па́узи в путі́ —

Диви́тися навкру́г ува́жно й стро́го,

Щоб випадко́во дві́чі не пройти́,

Нам вкотре́ зно́в неві́рною доро́гой.

Дава́йте зро́бим па́узи в путі́.

***

Дава́йте зро́бим про́сто тишину́ —

Ми на́дто лю́бим вла́снії промо́ви,

І че́рез це не чу́ти нікому́

Найбли́жчих друзі́в посере́д розмо́ви.

Дава́йте зро́бим про́сто тишину́.

***

І ми поба́чим в да́ній тишині́

Ту даль, що розділя́є нас з тобо́ю —

Як ду́мали, що мчи́мо на коні́,

А самі́ про́сто бі́гали по ко́лу,

А ду́мали, що мчи́мо на коні́.

***

Як ві́рили, що головне́ прийде́,

Себе́ вважа́ли за обра́нців Бо́га,

Й чекáли, що ось-о́сь зайде́

В щасли́вий поворо́т твоя́ доро́га.

В твоє́ї до́лі — вда́лий поворо́т.

***

А вже́ столі́ття наче́бто пройшло́,

І ско́ро, вже без су́мніву, що про́йде,

А з на́ми так нічо́го й не було́,

Й навря́д чи щось нове́ із на́ми бу́де,

Й навря́д чи щось нове́ із на́ми бу́де.

***

Цей переклад зроблено не як літературний текст, а як пісню. Тому в ньому свідомо збережено живу, розмовну мову і допущено окремі відхилення від літературної норми. Вони не випадкові: кожне з них працює на звучання — на ритм, дихання і природність виконання.

У бардівській пісні головне не правильність формулювань, а відчуття живого голосу. Текст має не лише читатися, а співатися — легко, без напруги, так, ніби він народжується просто під час виконання. Саме тому тут залишені коротші форми слів, зміщені наголоси і навіть певна «шорсткість» фраз — усе, що допомагає зберегти інтонацію і щирість.

Це переклад не «по словах», а по відчуттю. Його завдання — не лише передати зміст, а й відтворити той тихий, задумливий тон, у якому ця пісня звучить. Тому мірою його правильності є не відповідність нормі, а те, чи можна його заспівати — просто і по-людськи.

Можливо, це не ідеальний переклад, але він звучить.

З повагою та найкращими побажаннями — Юрій Чернієвський!

Коментарі:

Завантаження коментарів…

Поділитися цим: