Давайте зробим паузи в словах
Переклад пісні Булата Окуджави «Давайте зробим паузи в словах»
Презентую власний український варіант перекладу віршу Булата Окуджави «Давайте робити паузи в словах»
Я не буду давати структурований, аргументований опис доцільності відхилень від літературних норм у пісенному перекладі, зокрема в бардівській традиції (Окуджава, Макаревич), у тій логіці, в якій я працював, але хочу відзначити, що є тексти, які недостатньо просто перекласти. Їх можна або відчути — або втратити відчуття і тоді переклад буде виглядати зовсім неадекватним. Вірші поета і барда Булата Окуджави належать саме до таких. Вони не побудовані на складних образах чи вишуканій поетиці, хоча вони самі по собі досконалі і їхня сила — у простоті, щирості і глибокій інтуїтивності. Саме це робить їх доволі складними для перекладу. Бо переклад тут — це не лише слова. Це і наголоси, це і інтонація, це дихання, це момент, коли ти сказав — і замовк.
Коли я працював над цим текстом, стало зрозуміло, що якщо робити «правильно» — нічого не вийде. Літературно вивірений варіант може виглядати красиво на папері, але не житиме в голосі, в живому бардівському виконанні. А цей текст написаний для пісні — не лише для читання. Вона для тихого виконання під гітару, майже пошепки. Тому я свідомо залишив у тексті розмовні форми, короткі слова, місцями навіть «шорсткість». Десь зміщений наголос, десь не зовсім академічна форма — але саме це дозволяє тексту звучати природно. Не як переклад, а як жива мова. Тут важливо було не «перекласти», а зберегти відчуття.
У цій пісні головне — пауза у коді (музиканти знають про що я говорю). Не те, що сказано чи проспівано, а те, що лишається після.
сказати щоб… і знову замовчати
Ця тиша — і є зміст. І саме заради неї текст повинен дихати щирістю, а не бути ідеально правильним.
Нижче — мій варіант перекладу. Його можна читати, але краще — співати.
***
Давайте зробим паузи в словах —
Сказати щоб… і зно́ву замовча́ти,
Щоб кра́ще віддава́лось в голова́х,
Се́нс то́го, що хоті́ли ми сказа́ти.
Дава́йте зро́бим па́узи в слова́х.
***
Дава́йте зро́бим па́узи в путі́ —
Диви́тися навкру́г ува́жно й стро́го,
Щоб випадко́во дві́чі не пройти́,
Нам вкотре́ зно́в неві́рною доро́гой.
Дава́йте зро́бим па́узи в путі́.
***
Дава́йте зро́бим про́сто тишину́ —
Ми на́дто лю́бим вла́снії промо́ви,
І че́рез це не чу́ти нікому́
Найбли́жчих друзі́в посере́д розмо́ви.
Дава́йте зро́бим про́сто тишину́.
***
І ми поба́чим в да́ній тишині́
Ту даль, що розділя́є нас з тобо́ю —
Як ду́мали, що мчи́мо на коні́,
А самі́ про́сто бі́гали по ко́лу,
А ду́мали, що мчи́мо на коні́.
***
Як ві́рили, що головне́ прийде́,
Себе́ вважа́ли за обра́нців Бо́га,
Й чекáли, що ось-о́сь зайде́
В щасли́вий поворо́т твоя́ доро́га.
В твоє́ї до́лі — вда́лий поворо́т.
***
А вже́ столі́ття наче́бто пройшло́,
І ско́ро, вже без су́мніву, що про́йде,
А з на́ми так нічо́го й не було́,
Й навря́д чи щось нове́ із на́ми бу́де,
Й навря́д чи щось нове́ із на́ми бу́де.
***
Цей переклад зроблено не як літературний текст, а як пісню. Тому в ньому свідомо збережено живу, розмовну мову і допущено окремі відхилення від літературної норми. Вони не випадкові: кожне з них працює на звучання — на ритм, дихання і природність виконання.
У бардівській пісні головне не правильність формулювань, а відчуття живого голосу. Текст має не лише читатися, а співатися — легко, без напруги, так, ніби він народжується просто під час виконання. Саме тому тут залишені коротші форми слів, зміщені наголоси і навіть певна «шорсткість» фраз — усе, що допомагає зберегти інтонацію і щирість.
Це переклад не «по словах», а по відчуттю. Його завдання — не лише передати зміст, а й відтворити той тихий, задумливий тон, у якому ця пісня звучить. Тому мірою його правильності є не відповідність нормі, а те, чи можна його заспівати — просто і по-людськи.
Можливо, це не ідеальний переклад, але він звучить.
✶ ❖ ✿ ❖ ✴ ☙ ♥ ❧ ✴ ☙ ♥ ❧ ✴ ❖ ✿ ❖ ✶
З повагою та найкращими побажаннями — Юрій Чернієвський!
✶ ❖ ✿ ❖ ✴ ☙ ♥ ❧ ✴ ☙ ♥ ❧ ✴ ❖ ✿ ❖ ✶
Коментарі:
Завантаження коментарів…